Original price was: $144.00.$114.00Current price is: $114.00.
Arabic Calligraphy – Wilfred Owen’s Eagle Globe and Anchor
Dimensions: 50×50 cm
Medium: Ink on paper. Limited Edition of 50 is available.
5 in stock
Description
The United States Marine Corps logo; the eagle, globe and fouled anchor, is illustrated using the full text of the poem “Dulce et Decorum Est” by Wilfred Own, a soldier who died fighting in World War One. The entirety of the poem, translated by Faez Sultan, is written exactly once throughout the piece. The text for the piece was chosen by an active duty US Marine who commissioned the original piece while serving in the Middle East.
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares, we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
Gas! Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And flound’ring like a man in fire or lime . . .
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori.
شعار مشاة البحرية الأمريكية .
“Dulce et Decorum Est” تم توضيح النسر والكرة الأرضية والمرساة المفسدة باستخدام النص الكامل لقصيدة
بقلم ويلفيد أون ، وهو جندي مات أثناء القتال في الحرب العالمية الأولى. كُتبت القصيدة بأكملها ، التي ترجمها فايز سلطان ، مرة واحدة تماما في جميع أنحاء القطعة. تم اختيار النص الإلكتروني للقطعة بواسطة أحد أفراد مشاة البحرية الأمريكية الذي تقدم بتكليف القطعة الأصلية أثناء خدمته في الشرق الأوسط.
منحنون الى الأمام , كمتسولين عُجّز تحت الأكياس
رُكبنا تصطك , نسعل كعجائز شمطاواتٍ , ملعونون بالوحل
حتى على الانفحارات التي تُطاردنا , أَدرنا ظهورنا
و بإتجاه مكان استراحتنا البعيد . بدأنا مشينا المُجهد
مشى الرّجال وهم نيام , وفقد الكثيرون أخذيتهم
لكنهم عرجوا على نعل من الدماء, كُلهم عُرجٌ , كلُهم عُميان
سُكارى من الإعياء صُمٌّ لأصوات
قذائف الغاز .التي تسقط خلفنا بهدوء
غازٌ سامْ… غازٌ سامْ .بسرعة أيها الرجال ,نشوة من الإرتباك
نَضعُ الخُوذ الخَرقاء في الوقت المناسب
لكن أحَدَنا كَان يَصرُخ ُو يتعثر
ويتخبط وكرجُلٍ في النّار او الكِلس
خَافِتٌ خلال الواح الزُجَاجِ الضّبابيّة وَ الضَّوءِ الأخضرِ السّمِيك
كَأنَهُ تحتَ بَحرٍ أخَضر رأيته يغرق
في كُل أحلامي لاحقا في نظري المشلول
أراهً دائماً ينظر إليَّ . مُتحشرجاً . مختنقاً, غارقا
إذا كان في أحد أحلامك الضبابية ,يمكنك أن تَخطو
خَلف العَرَبة التي حَشرْنَاهُ بها
وترى عينيهِ البيض تتلوى في وجهِهِ
وجهُهُ المُعلُّق , كَوَجهِ شَيطانٍ مَريضٍ من الإثم
إذا أمكَنَكَ أنْ تَسمَعَ, عِندَ كُلِ رَجَةٍ , الدم
يتغرغر كما الزَّبدُ من الرئتين الفاسدتين
لاذعٌ كالمُضغةِ
كالتّقرَّحَاتِ الكَريهة العُضاليّة على الألسنة البريئَةِ